中美对话现场的“冰山女神”翻译—— 张京,为逐梦放弃清北
美国当地时间3月18日举行的中美高层战略对话上,双方气氛一度“剑拔弩张”。其中,一个和中方女翻译张京有关的小细节又在网上引起了热议。
杨洁篪临场脱稿,慷慨激昂地陈词十多分钟,发言结束之后,他想让国务委员兼外交部部长王毅继续说几句。此时,中方翻译张京说:“我先……先翻译一下。”
杨洁篪微微一笑:“还要翻译吗?翻吧。It’s a test for our interpreter! (这对翻译是个考验!)”
美国国务卿布林肯也插话说:“你们应该给翻译加薪。”
杨洁篪回答说:“Yeah。”
— 广告 —
— 大洋海产 加拿大的急冻海鲜先锋 —
中美高层对话现场,张京在认真记录发言内容
这一小段互动,不仅缓和了现场紧张的气氛,也显示出中方外交人员的过硬心理素质和专业能力,对于即兴的发言,也能完整无误地翻译和传达。
这个频繁出现在国家重要会议和外事活动上不苟言笑的美女翻译,就是外交部翻译司的高级翻译张京。
早在2013年,在十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,张京就因神情专注、表情冷艳、神似明星,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。
在国家重要会议中进行翻译工作
张京从小学开始就喜欢英语,立志要当外交官,并且一直铭记着这个梦想,暗自向梦想努力靠近。当大部分孩子小学时候还在纠结着喜欢什么玩具、衣服,玩儿什么游戏的时候,张京就已经对未来有一个大概的方向了。高二的时候她拿到一笔奖学金,她没有像大多数那个年龄的孩子一样,用钱买喜欢的衣服,和同学出去聚餐、游玩,而是用这些钱去国外旅游,在国外的时间,张京基本都拿来和外国人沟通,以此来锻炼自己的英语水平。
张京从小到大一直都是一个要强的人,并且是一名实打实的真学霸。2003年,她从竞争激烈、人才济济的杭州外国语学校毕业,因成绩优异,被保送到外交学院英语专业,她高中的班主任说:那年她保送进了外交学院,大家都觉得有点“屈才”了。因为她在高中期间成绩优异,素质全面,特别是英语方面有很大的特长。她的成绩是可以稳上清华、北大的。
进入外交学院后,目标明确的张京丝毫没有放松追逐“外交官”梦想的脚步。大学四年,她先后获得第十届“外研社杯”全国英语辩论赛冠军、第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛亚军,在学校被称为“牛掰”学姐。从学习小组到“模拟联合国”,张京迈出的每一步,都是为了成为一名光荣的“中国外交官”。
— 广告 —
— Allstate资深车险房险经纪,免费咨询, 优惠多多 905.963.9149 —
2007年,外交部首次对外招收200名翻译,考核内容极度苛刻。先是四个月的“魔鬼训练”,每天上午是口译训练、新闻听力训练,听完一遍,就必须快速准确地翻译出来;每天下午是笔译、试译和新闻发布会观摩,晚上还有三小时的“对外讲话翻译训练”。
经过这样极度严苛和残酷的筛选,只有4%的人能够被外交部录用,还要经过六年更加严格、艰辛和反复的训练,才有可能成为“贴身翻译”。而这些路,张京都不露声色、坚持不懈地走了下来。
2013年,张京在互联网上走红,在她得知自己的照片在网络上流传,很多人到她的社交账号来关注她的时候,她就把自己的私人信息和动态清空了。她说:“我是外交官,代表国家的形象,不想让外部的关注打扰到自己的工作和私生活。
文\刘夏