擅用加华作协会员王艺霖译作 大英博物馆作出道歉兼赔偿

点此按钮收听本文语音

大英博物馆涉及未经授权下使用温哥华华裔作家王艺霖(Yilin Wang,加拿大华裔作家协会资深会员,前理事)翻译的中国近代革命家秋瑾的诗歌一事有进展,据事主表示,上月已跟博物馆达成协议,馆方同意作出赔偿,但未有披露金额。

涉及的展览为《晚清百态 -潜光藏耀的世纪》(China’s hidden century),在伦敦的大英博物馆展出,展期由今年5月18日至10月8日止。

据称该展览使用了王艺霖的译件包括23行《满江红 · 小住京华》翻译全文,用于展馆中有关秋瑾的介绍文本、展览图片、语音导赏、巨大投影等。这些翻译原本只刊登在文学杂志以及个人网站上。

图片:王艺霖

王艺霖在6月得悉自己的翻译作品被用作展览的一部分,遂在推特上提出大英博物馆侵犯版权的指控。馆方其后发表声明,指王的作品是因为「无意的人为错误」被包含在展览中。

据王表示,她最初以电邮与大英博物馆交涉时,博物馆拒绝为未经许可使用她的作品而道歉。由于馆方拒绝在展览中标注来源,其至把秋瑾的诗歌原文连同译作从展览中删除,王遂发起众筹,准备向博物馆采取法律行动。

事件峰回路转,王周一表示已在月前和大英博物馆达成协议,馆方会作出赔偿,其中包括许可费和一笔额外的支付款项,但协议不许她透露赔偿金额细节。她说会把这笔钱捐给支持汉语诗歌译者的机构。

大英博物馆也在其网站上发表声明向王道歉,并表示馆方非常重视版权,正检讨其取得使用授权的流程,确保日后翻译人员也会得到适当的鸣谢。检讨工作会在年底前完成。

博物馆也表示,将把加上署名的上述译作放回展览中。同时,也将在新版的展览册上加上作者署名。

王艺霖为加拿大华裔作家协会资深会员、前理事。她祖籍四川,幼年时从中国大陆移居加拿大温哥华,毕业于卑诗大学,主修文学,获创意写作硕士学位。现从事写作、编辑与翻译工作。

上述事件发生后,加华作协对王艺霖表达支持,也把讯息发给会员,支持她维护知识产权的权益。如今,事件终告一段落,王艺霖对作协同行的支持表示感谢,也希望从事写作、翻译的同行们了解此事件,今后在版权受到侵犯时能挺身而出,维护、争取自己的应有权益。

联络:陈浩泉 604-818-0831

林达敏 416-975-3825

 

分享文章到为新朋友圈
订阅评论
提醒
guest

0 评论
内联反馈
查看所有评论
0
希望看到您的想法,请您发表评论x